Creating Multilingual Law: Language and Translation at the Court of Justice of the European Union

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract

This chapter focuses on the relationship between law, language and translation in the EU legal order, specifically in the case law of the Court of Justice of the European Union (CJEU). In that multilingual legal order, language plays a key role in determining judicial outcomes at the EU level, and also in shaping the development of that law. Using language as a lens through which to investigate the production of a key source of EU law can not only provide a fuller understanding of how CJEU case law has evolved, but can also illustrate the limitations of a multilingual legal system. The Court of Justice produces case law in up to 24 languages and, while the Court’s internal working language is French, the various case file documents go through many permutations of translation into and out of those 24 languages. Furthermore, the judgments delivered by the CJEU are not simply drafted by judges sitting alone or in chambers in secret deliberations. It is in fact created through a unique multilayered and multilingual process. This chapter explores that process, focusing on the role that translation, whether visible or ‘hidden’, plays in the production of EU case law.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Forensic Linguistics
EditorsMalcolm Coulthard, Alison May, Rui Sousa-Silva
Chapter5
Volume2
ISBN (Electronic)9780429030581
Publication statusPublished - 1 Dec 2020

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Creating Multilingual Law: Language and Translation at the Court of Justice of the European Union'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this