Latin in Multilingual Biblical Manuscripts

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract

This chapter provides an overview of the typology of bilingual manuscripts, along with tables of multilingual codices of the New Testament and of the Psalter in which a Latin text is present. The earliest Greek–Latin documents include a papyrus fragment and majuscule codices such as Codex Bezae and Codex Claromontanus. These are roughly contemporary with the Latin–Gothic bilingual tradition. Important evidence for Old English is provided in the oldest interlinear translations, and interlinear psalters were popular in England from the tenth to the twelfth century. Other psalters include a transliterated Greek text. Greek–Latin bilinguals with an emphasis on language study were copied in the ninth and tenth centuries. Later multilingual manuscripts (including Greek–Latin–Arabic trilinguals) reflect the political and cultural situation in which they were produced.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Oxford Handbook of the Latin Bible
EditorsH.A.G. Houghton
Place of PublicationNew York
PublisherOxford University Press
Chapter11
Pages152-168
Number of pages18
ISBN (Electronic)9780190886127
ISBN (Print)9780190886097
DOIs
Publication statusPublished - 12 May 2023

Publication series

NameOxford Handbooks
PublisherOxford University Press

Keywords

  • Latin Bible
  • bilingual manuscripts
  • multilingual manuscripts
  • bible translation
  • Greek Bible
  • Gothic Bible
  • Latin Psalter
  • Old English Bible
  • interlinear translation
  • Greek transliteration

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Latin in Multilingual Biblical Manuscripts'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this