Abstract
Background/aims: Despite the burden of advanced cancer in China, there were no reliable and validated patient-reported outcome measures for use to measure the care needs and outcomes of patients with advanced cancers. The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) is a psychometrically sound and multidimensional measure that has been used worldwide for patients with advanced illnesses including cancer. This study aimed to translate and cross-culturally adapt IPOS to the Chinese context in advanced cancer care.
Methods: Chinese versions of IPOS Patient and IPOS Staff were translated and culturally adapted following the Rothrock guidance and the Palliative care Outcome Scale family of measures Manual for cross-cultural adaptation and psychometric validation. Five phases were included:
(I) Conceptual definition;
(II) Forward translation (translation from English to Chinese);
(III) Backward translation (translation from Chinese to English);
(IV) Expert review;
(V) Cognitive debriefing.
Results: One new item was developed, and changes were made, agreed upon by the expert review meeting. The comprehension and judgement difficulties identified in the pre-final patient and staff versions were successfully solved during the cognitive interviewing process. IPOS was well accepted by both patients and staff, none of the items in the Simplified Chinese versions of IPOS was inappropriate, and all questions were judged relevant and important.
Conclusions: In this study, we translated and culturally adapted the patient and staff versions of IPOS and demonstrated content validity and acceptability of the scale through expert review and cognitive interviews with patients and staff.
Methods: Chinese versions of IPOS Patient and IPOS Staff were translated and culturally adapted following the Rothrock guidance and the Palliative care Outcome Scale family of measures Manual for cross-cultural adaptation and psychometric validation. Five phases were included:
(I) Conceptual definition;
(II) Forward translation (translation from English to Chinese);
(III) Backward translation (translation from Chinese to English);
(IV) Expert review;
(V) Cognitive debriefing.
Results: One new item was developed, and changes were made, agreed upon by the expert review meeting. The comprehension and judgement difficulties identified in the pre-final patient and staff versions were successfully solved during the cognitive interviewing process. IPOS was well accepted by both patients and staff, none of the items in the Simplified Chinese versions of IPOS was inappropriate, and all questions were judged relevant and important.
Conclusions: In this study, we translated and culturally adapted the patient and staff versions of IPOS and demonstrated content validity and acceptability of the scale through expert review and cognitive interviews with patients and staff.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 200-200 |
Number of pages | 1 |
Journal | Palliative Medicine |
Volume | 37 |
Issue number | 1S |
DOIs | |
Publication status | Published - 7 Jun 2023 |
Event | 18th EAPC World Congress - Rotterdam, Netherlands Duration: 15 Jun 2023 → 17 Jun 2023 |